Sitio de la Udelar

Viernes 19 de Enero de 2018

Noticia seleccionada

Yu Shiyang, la catedrática china que traduce a Rodó

Yu Shiyang en el café-biblioteca Bookworm de Beijing, durante entrevista sobre el escritor peruano César Vallejo. (octubre 2012). Foto: Michael Zárate.La docente e investigadora de la Universidad de Beijing, Yu Shiyang, está traduciendo Ariel de José Enrique Rodó al idioma chino, y no descarta viajar a Uruguay en breve para acelerar el trabajo y poder publicar la obra en el marco del centenario del fallecimiento del autor que se cumple este año.

Ariel es un ensayo publicado por Rodó en 1900 y considerado una de las obras de mayor influencia en el campo de la cultura y la política latinoamericanas. Su traducción al idioma chino trascendió hace pocas semanas durante la visita que el rector Roberto Markarian realizó a la Universidad de Beijing en el marco de un viaje oficial a la República Popular China. La semana pasada el embajador de Uruguay, Juan Fernando Lugris, volvió a reunirse con la docente para evaluar la posibilidad de incluir la traducción completa en el programa conmemorativo del centenario.

Shiyang, que dicta clases de español y es especialista en literatura latinoamericana, explicó que Ariel es una obra sumamente significativa y por eso decidió proponerla como parte del proyecto académico «Historia del pensamiento latinoamericano», una serie que incluye los libros más representativos de la región según los estudiosos chinos. De acuerdo a la traductora, esta obra es sumamente relevante porque analiza el contexto latinoamericano de la época de una forma muy rica y -además de la traducción propiamente dicha-, permite hacerse una idea de lo que sucedía y de algunas situaciones actuales.

No obstante, señaló que la obra le resulta muy compleja de traducir, no solo por la dificultad del estilo sino también porque no tiene referencias de Uruguay y menos en aquella época. Si bien el interés de los chinos en la literatura de origen latinoamericano es cada vez mayor, aún existe mucho desconocimiento, concentrándose los lectores en autores de gran popularidad como Gabriel García Márquez y Jorge Luis Borges. La catedrática expresó que en el caso de Uruguay «existe una laguna absoluta» y poco se conoce de los escritores nacionales. Sin embargo, recordó que existen unas 20 obras de autores uruguayos traducidas al chino, muchas de ellas por expertos de la Universidad de Beijing: Horacio Quiroga, Mario Benedetti, Juan Carlos Onetti y Eduardo Galeano, quien con siete libros es el escritor nacional más traducido al idioma chino.

Shiyang indicó que lamentablemente no existe conocimiento de los autores uruguayos contemporáneos. Es más: expresó el deseo de que escritores uruguayos viajen a China para participar en algunas de sus instancias literarias, como por ejemplo el Festival de Poesía que cada año recibe a poetas extranjeros. Además señaló que sería muy útil visitar Uruguay para el proceso de traducción de Ariel, y asistir a algunos cursos de la Facultad de Humanidades y su carrera de Lenguas, que le permitan adentrarse más en la literatura de Uruguay.

Shiyang –su nombre en español es Amanda-, tiene 33 años y es doctora en Poesía Hispánica. En 2012 viajó a Perú para conocer Santiago de Chuco, el pueblo natal de uno de los principales exponentes de la poesía latinoamericana: César Vallejo. También ha traducido obras de Juan Gelman, José Emilio Pacheco, Carlos Fuentes, e Isabel Allende, entre otros.

El 18 de octubre integrantes de la Sociedad Rodoniana visitaron al rector para interiorizarlo sobre la conmemoración del centenario de la muerte de Rodó. Asistieron su presidente Hugo Manini Ríos y los directivos Romeo Pérez Antón y Laura Osta. El rector estuvo acompañado por el decano de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE), Álvaro Rico, y el docente e investigador del Centro de Estudios Interdisciplinarios Latinoamericanos de la FHCE, Yamandú Acosta. También el año pasado se creó una Comisión Parlamentaria presidida por Rafael Michelini que tiene a su cargo la elaboración del programa conmemorativo.

Noticia relacionada: Coloquio «José E. Rodó, a 100 años de su desaparición física»
Publicado el lunes 24 de abril de 2017

Recursos multimedia vinculados con esta noticia

Yu Shiyang, la catedrática china que traduce a Rodó
 
 

Buscar un artículo

Coincidencia de texto
Categoría en la que fue publicado
Publicado desde
Publicado hasta

Categorías de artículos publicados